Saudades

Melancholy on a Streetcar

Algúns din ¡miña terra!
Din outros ¡meu cariño!
I éste, ¡miñas lembranzas!
I aquél, ¡ou, meus amigos!
Todos sospiran, todos,
por algún ben perdido.
Eu só non digo nada,
eu só nunca sospiro,
que o meu corpo de terra
i o meu cansado esprito,
adondequer que eu vaia
van conmigo

Rosalía de Castro

Algunos dicen ¡mi tierra! / Otros dicen ¡mi cariño!
Y éste, ¡mis recuerdos! / Y aquél ¡mis amigos!
Todos suspiran, todos / Por algún bien perdido.
Sólo yo no digo nada, / sólo yo nunca suspiro,
que mi cuerpo de tierra / y mi cansado espíritu,
Dondequiera que yo vaya, / van conmigo

Nunca estuve entre tus planes

Y tampoco ahora.

Alan Rickman y Sharleen Spiteri

In Demand

When we were together I was blown away
Just like paper from a fan
But you would act like I was just a kid
Like we were never gonna last

Now I’ve got someone who cares for me
He wrote my name in silver sands
I think you know you’ve lost the love of your life
And you said, I was the best you’ve ever had

Because I’m in demand
You’re thinking of the way you should have held my hand
And all the times you said you didn’t understand
You never had our love written in your plans
But now I’m in demand

Don’t ever think you saw the best in me
There’s a side you’ll never know
Cos love and loving are two different things
Set your sites far too low

Now I’ve got someone who cares for me
He wrote my name in silver sands
I think you know you’ve lost the love of your life
And you said, I was the best you’ve ever had

Because I’m in demand
You’re thinking of the way you should have held my hand
And all the times you said you didn’t understand
You never had our love written in your plans
But now I’m in demand

It’s only when I fall a sleep
I see that winning smile
When my dreams just move along
You’ve lost the race by miles

Yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah
Yeah yeah yeah yeah yeah
Never had our love written in your plans
Yeah yeah yeah yeah yeah

You know I’m in demand
You see I’m in demand
You never had our love written in your plans…

Cuando me siento libre

Siempre pienso en dos piratas.

Tormenta de Nieve, de Turner

la Canción del Pirata

Con diez cañones por banda,
viento en popa, a toda vela,
no corta el mar, sino vuela,
un velero bergantín:
bajel pirata que llaman,
por su bravura, el Temido,
en todo mar conocido
del uno al otro confín.

La luna en el mar riela,
en la lona gime el viento,
y alza en blando movimiento
olas de plata y azul;
y va el capitán pirata,
cantando alegre en la popa,
Asia a un lado, al otro Europa,
y allá a su frente Estambul:

“Navega, velero mío,
sin temor,
que ni enemigo navío,
ni tormenta, ni bonanza
tu rumbo a torcer alcanza,
ni a sujetar tu valor.

Veinte presas
hemos hecho
a despecho
del inglés,
y han rendido
cien naciones
sus pendones
a mis pies.”

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

“Allá muevan feroz guerra
ciegos reyes
por un palmo más de tierra;
que yo aquí tengo por mío
cuanto abarca el mar bravío,
a quien nadie impuso leyes.

Y no hay playa,
sea cualquiera,
ni bandera
de esplendor,
que no sienta
mi derecho
y dé pecho
a mi valor.”

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

“A la voz de «¡barco viene!»
es de ver
cómo vira y se previene
a todo trapo a escapar;
que yo soy el rey del mar,
y mi furia es de temer.

En las presas
yo divido
lo cogido
por igual;
sólo quiero
por riqueza
la belleza
sin rival.”

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

¡Sentenciado estoy a muerte!
Yo me río;
no me abandone la suerte,
y al mismo que me condena,
colgaré de alguna entena,
quizá en su propio navío.

Y si caigo,
¿qué es la vida?
Por perdida
ya la di,
cuando el yugo
del esclavo,
como un bravo,
sacudí.

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

“Son mi música mejor
aquilones,
el estrépito y temblor
de los cables sacudidos,
del negro mar los bramidos
y el rugir de mis cañones.

Y del trueno
al son violento,
y del viento
al rebramar,
yo me duermo
sosegado,
arrullado
por el mar.”

Que es mi barco mi tesoro,
que es mi Dios la libertad,
mi ley, la fuerza y el viento,
mi única patria, la mar.

José de Espronceda

El Capitán Harlock, Pirata del Espacio, de Leiji Matsumoto

Y cuando veo su insólito valor, sus pasiones, su dolor y su dulzura, quiero lograr grandes cosas.

Tétrico, tierno y triste

Había una vez dos psicólogos inmensamente eruditos, respetados, influyentes y activos, a los que les atraían las cosas extrañas.

William James

Uno era William James, hermano del genial Henry James y autor del más importante manual de psicología en la historia de la disciplina.

James, cuya vida fue ajetreada y compleja, incursionó valientemente en terrenos desgraciadamente olvidados o maltratados; entre otras cosas, la influencia de las drogas psicoactivas en el pensamiento, el significado y morfología de la experiencia religiosa y los fenómenos paranormales. Hoy se le recuerda ante todo por su versión del pragmatismo, por la idea del torrente de consciencia y por su visión individualista de la religión.

F. W. H. Myers

El otro era Frederick W. H. Myers, presidente y cofundador de la Society for Psychical Research, la primera organización dedicada exclusivamente al estudio de los fenómenos paranormales. (De paso, fue Myers quien introdujo a Freud a los lectores de habla inglesa. No sé si agradecérselo o reprochárselo…)

Pero volviendo al tema, la época de James y Myers presenció una súbita y fabulosa explosión de fenómenos paranormales -categoría que, entonces, incluía cosas como la hipnosis, el sonambulismo, el espiritismo, la “doble personalidad” y la levitación -todo lo que no encajase en el positivismo decimonónico. Katie Fox se comunicaba con los espíritus, que le respondían mediante chasquidos (provenientes, en realidad, de las articulaciones de sus rodillas). Daniel Douglas Home salía de casa por una ventana y volvía a entrar por la otra -¡sin tocar el suelo!

En fin: un poco como ahora, sin ovnis, new age, “regresión” ni “aromaterapia”.

Pues bien: como no podía ser de otro modo, Myers y James se hicieron buenos amigos. Y, movidos por sus comunes intereses macabros, firmaron un pacto ominoso e impresionante para probar irrevocablemente la supervivencia del alma después de la muerte.

El relato se encuentra en la autobiografía de un perfecto desconocido, el doctor Axel Munthe. Y es a la vez tétrico, tierno y triste.

tétrico, tierno, triste

Juzgad mi sorpresa cuando en el paciente [Myers] reconocí a un hombre al que había amado y admirado durante años, como todos los que lo conocieron… Su respiración era superficial y muy dificultosa, su cara estaba cianótica y agotada, sólo sus maravillosos ojos se veían igual que siempre. Me ofreció su mano y dijo que se alegraba de que por fin hubiera ido, que había anhelado mi retorno. Me recordó nuestro último encuentro en Londres, donde cené con él en la Sociedad para Investigaciones Psíquicas; había pasado la noche entera despierto hablando sobre la muerte y lo que habría después… Nosotros, los médicos, nada podíamos hacer, salvo ayudarle para que no sufriera demasiado.

Mientras hablábamos, el profesor William James, famoso filósofo y uno de sus mejores amigos, entró en la habitación… y me habló del solemne pacto que había hecho con su amigo, según el cual el que muriera primero debía enviar un mensaje al otro mientras pasaba hacia lo desconocido, ya que ambos creían en la posibilidad de semejante comunicación. Estaba tan agobiado por el pesar que no pudo entrar en la habitación; se dejó caer en una silla junto a la puerta abierta, con el cuaderno sobre las rodillas y el lápiz en la mano, preparado para apuntar el mensaje con su proverbial exactitud metodológica.

Por la tarde se presentó la respiración Cheyne-Stokes, esa desgarradora señal de una muerte inminente. El moribundo quiso hablar conmigo. Su mirada era serena y apacible.

– Sé que voy a morir -dijo-. Sé que usted va a ayudarme. ¿Será hoy o mañana?
– Hoy.
– Me alegro, estoy preparado. No tengo nada que temer. Por fin lo sabré. Dígale a William James, dígale…

Su pecho jadeante permaneció inmóvil en un terrible minuto de suspensión de la vida.

– ¿Me oye? -pregunté inclinándome sobre el moribundo-. ¿Está sufriendo?
– No, estoy muy cansado y feliz -murmuró.

Esas fueron sus últimas palabras.

Cuando salí William James seguía sentado, recostado en la silla, cubriéndose la cara con las manos y el cuaderno aún abierto apoyado en las rodillas.

La página seguía en blanco

En mis sueños, voy a casa

Zhao Boju

Quiet Night Thoughts

Before my bed
there is bright moonlight
So that it seems
like frost on the ground:

Lifting my head
I watch the bright moon,
Lowering my head
I dream that I’m home.

Li Po

This must be the best known of all Chinese poems, especially among Chinese overseas. (The reader will probably succeed in getting a friendly Chinese waiter to say it, in his own dialect). The version here translates the one everybody knows, though the accepted version in Li Po’s works differs slightly. I don’t think the difference (if this is indeed not exactly how he wrote it) would worry him: “time paints” perhaps also in poetry.

Tantas palabras, una tarde

Anna Oxa

Quando nasce un amore

Quando nasce un amore
non e’ mai troppo tardi
scende come un bagliore
e’ una stella che guardi
e di stelle nel cuore
ce ne sono miliardi
Quando nasce un amore
…un amore

ed e’ come un bambino
che ha bisogno di cure
devi stargli vicino,
devi dargli calore
preparargli il cammino il terreno migliore
Quando nasce un amore
…un amore

E’ un’ emozione nella gola
da quando nasce a quando vola
che cosa c’e’ di più celeste
di un cielo che
ha vinto mille tempeste
che cosa c’e’ se adesso
sento queste cose per te

Farò di te la mia estensione
Farò di te il tempo della ragione
Farò di più
Farò tutte le cose che vuoi fare anche tu…
Si, tu

Ti fa bene ti piace questa voglia di dare
e ti senti capace non ti vuoi più fermare
come un fiume alla foce
che si getta nel mare
Quando nasce un amore
…un amore

E’ l’ universo che si svela
Quante parole in una sera
Amore mio immenso e puro
ci penso io a farti avere un futuro
Amore che sta già chiedendo strada tutta per se
Farò di te la mia estensione
Farò di te il tempo della ragione
Farò di più
Farò tutte le cose che vuoi fare anche tu
… quando nasce un amore
…un amore…

Anna Oxa

Tan vastos desiertos

The Thousand & One Nights; or, The Arabian Nights' Entertainments

Efectivamente, sabe ¡oh Ben-Nossair! que esas comarcas del extremo Occidente africano están vedadas a los hijos de los hombres; sólo dos de ellos pudieron atravesarlas: Soleimán ben-Daúd, uno, y El Iskandar de Dos-Cuernos, el otro. ¡Y desde aquellas épocas remotas, nada turba el silencio que reina en tan vastos desiertos!

(Soleimán-Ben-Daud es Salomón, el hijo de David; El Iskandar de Dos Cuernos, Alejandro Magno.)

Historia Prodigiosa de la Ciudad de Bronce, Las Mil Noches y Una Noche